RUDE with a cause

We want to be rich in content, genuine. To be just equal and faithful to ourselves.
We do not resign to convention, we have our feet firmly on the ground
and at the same time we dream of flying. Rude is a dish that is best served cold, without
the unpleasantness of revenge and full of flavour. Is living the difference and feeling at home. It´s leaving and wanting to come back.

  • - - -

Queremos ser ricos em conteúdo, genuínos. Ser iguais e fiéis a nós próprios. Não nos resignamos às convenções, temos os pés bem assentes na terra e ao mesmo tempo sonhamos voar. Rude é um prato que se serve frio, sem dissabores
de vingança e cheio de sabor. É conviver com a diferença
e sentir-se em casa. É sair e querer voltar.

funky WINES

A wine list with around 60 references, mostly natural and raw. This is Rude. Wines in constant rotation - whites, rosés, reds, pet nat's and sparkling wines, from producers from north to south of the country, such as Apart3, Cabeças do Reguengo, Filipa Pato, Tubarão, Adega do Monte Branco, Quinta do Javali, António Maçanita, Dominó, Thyro, Mai'Nova, Niepoort, among others. Everything is on shelves, in full view of anyone who enters or who peeks through the large windows that open onto the neighborhood (including the prices, which are written in chalk on the glass of the bottles).
- - -

vinhos BIODINÂMICOS

Uma carta de vinhos com cerca de 60 referências, marcadamente naturais, biodinâmicos, em bruto. Isto é Rude. Vinhos em constante rotação - brancos, rosés, tintos, pet nat’s e espumantes, de produtores de Norte a Sul do País, como Apart3, Cabeças do Reguengo, Filipa Pato, Tubarão, Adega do Monte Branco, Quinta do Javali, António Maçanita, Dominó, Thyro, Mai'Nova, Niepoort, entre outros. Está tudo disposto em prateleiras, à vista de quem entra ou de quem espreita através dos grandes vidros que se abrem para o bairro (inclusive os preços, que estão escritos a giz no vidro das garrafas).

cool “tuga” FOOD

Inspired by old-fashioned Portuguese snacks, but seasoned by the hands of the eastern Chef Eugeniu Musteata (from the 100 Maneiras Group). The food is served (almost) raw and naked - like oysters, anchovies and special beef tartar -, with an attitude - our hummus does have chickpeas, but also ras-el-hanout. We don't want to be tied to fads and, for these and other reasons, we have recovered the classic shrimp in garlic. The offer is short, simple and with stories to tell. One of our favorites is from the family company Feito no Zambujal, which brings us ham from the surroundings of Alcoutim and makes us the head of xara, exactly as we dreamed of it. On these marble tables, the beetroot, cogollos and chicken salads, and a special mixed salad (sister from another one from the restaurant 100 Maneiras, with 1 star in the Michelin Guide) are displayed without modesty. But make no mistake: here you start with lupins and can end with a kind of tugoslav pastrami sandwich (a low-temperature pork neck served with a lot of stuff, inside a typical Bosnian bread, called somun). On the shelves, the wines will be accompanied by jars homemade pickles that can help soak up the alcohol.

_ _ _

comida TUGA “atualizada”

Inspirados pelos petiscos à antiga portuguesa, mas temperados com as mãos vindas de Leste do chefe Eugeniu Musteata (do Grupo 100 Maneiras). A comida serve-se (quase) crua e nua. Uma cozinha (maioritariamente) fria, como as ostras, as anchovas e o tártaro de um novilho especial, e com atitude - o nosso hummus leva grão sim, mas também ras-el-hanout. Não queremos estar presos a modas e, por essas e por outras, recuperámos o clássico camarão ao alhinho. A oferta é curta, simples e com histórias para contar. Uma das nossas preferidas é a da empresa familiar Feito no Zambujal, que nos traz o presunto dos arredores de Alcoutim e nos executa a cabeça de xara, exactamente como a sonhámos. Nestas mesas de mármore, desfilam sem modéstia as saladas de beterraba, de cogollos e frango, e uma salada mista especial (“irmã” de uma outra do restaurante 100 Maneiras, com 1 estrela no Guia Michelin). Mas não se enganem: aqui começa-se com tremoços e pode acabar-se com uma espécie de sandes de pastrami tugoslavo (cachaço de porco a baixa temperatura servido com muita coisa, dentro de um típico pão bósnio, chamado somun). Nas prateleiras, os vinhos terão a companhia de frascos de pickles caseiros que podem ajudar a embeber o álcool.

OUR menu

SEE YA!

adress. Rua de Macau, 2 A
1170-203 Lisboa

phone. +351 910 864 481
Everyday: 6pm - 01am

We use cookies to improve your experience and to help us understand how you use our site. Please refer to our cookie notice and privacy statement for more information regarding cookies and other third-party tracking that may be enabled.

© 2023 RUDE -
@ritachantrephoto

Instagram icon
Email icon
Website icon
Intuit Mailchimp logo